El futuro se escribe en lenguas indígenas

Updated: May 7, 2019

Naciones Unidas declaró 2019 como el Año Internacional de la Lenguas Indígenas. PEN Internacional lo celebrará de manera muy activa: el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos se reunirá en mayo en Chiapas junto con escritores indígenas de todas las Américas, y PEN Filipinas ha escogido ha escogido el siguiente tema para el Congreso Internacional de Manila: “Hablando en lenguas. Libertad literaria y lenguas indígenas.” El encuentro de mayo en Chiapas se titula “Escribir el futuro en lenguas indígenas.”


El año pasado viajé a San Cristóbal de las Casas junto con Alicia Quiñones, que ha sido la coordinadora del encuentro de nuestro Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos en Chiapas para el secretariado de PEN Internacional y es miembro de PEN México. En la Casa de la Cultura de San Juan Chamula nos recibió su directora Enriqueta Lúnez Pérez. Allí nos reunimos con veinticinco escritores en las lenguas mayas tzeltal, tzotzil, chol y en lengua zoque, y pudimos invitarles a participar en el encuentro del comité como primer paso para entrar a formar parte de PEN Internacional. Exploramos los principales retos que enfrentan los escritores indígenas en el terreno de la publicación, la traducción, el reconocimiento, la enseñanza escolar de las lenguas propias de Chiapas. Dentro de exactamente un mes estaremos todos de nuevo allí, escritores de Chiapas y del mundo entero, celebrando la poesía en San Juan Chamula.


Algunos de los escritores en tzeltal, tzotzil, tojolabal, zoque y otras lenguas de Chiapas que participaron a la reunión. Enriqueta Lúnez Pérez està a mi derecha.

PEN se ha ido preparando desde hace años para que los escritores indígenas formen parte íntegra de nuestra organización. En 1996 aprobamos la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos junto con el Congreso Mundial de Pueblos Indígenas, la Academia de la Lengua Aymara, el Consejo de la Lengua Maorí, la Fundación Kadazan-Dusun y muchas otras organizaciones. En 2003, durante el Congreso Internacional de PEN de México, treinta escritores indígenas (15 de Canadá y 15 de México) celebraron un seminario sobre la mejor manera de PEN para incluirles. Allí pude leer poesía por primera vez junto a Enriqueta Lúnez Pérez. En los últimos años ha ido creciendo la presencia de escritores indígenas en PEN. Fueron los protagonistas de los actos literarios del congreso de Quebec de 2015, de la reunión del CTDL del año pasado en la Ciudad Suiza de Biel/Bienne, donde el presidente de PEN Bolivia nos deleitó con su divertidísima presentación sobre el uso de las onomatopeyas en la literatura quechua. PEN Argentina fundó en julio del año pasado su propio Comité de Escritores en Lenguas Indígenas de Argentina y enviará a la coordinadora del comité, Nina Jaramillo, a participar en la reunión de Chiapas.


Presentación del Comité de Escritores Indígenas en el marco del Congreso de Centros PEN de América Latina en Buenos Aires, julio de 2018.

Hemos coorganizado la reunión de Chiapas con UNESCO, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México y con el apoyo de numerosas otras instituciones. En diciembre firmé el acuerdo para coorganizar el encuentro con el rector de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH), el doctor José Rodolfo Calvo Fonseca. Luego hicimos una reunión de preparación los diversos días de seminario con diversos investigadores y profesores de la universidad convocados por nuestro anfitrión en San Cristóbal, el maestro Cicerón Aguilar.


Con el maestro Cicerón Aguilar, escritores chiapanecos e investigadores y representantes de distintos departamentos de la UNICAH.

El título del encuentro es contundente: ˝Escribir el Futuro en Lenguas Indígenas˝. Que se puede leer de dos maneras, una pregunta y una afirmación: ¿Cómo se escribirá el futuro de las literaturas indígenas, qué forma le darán sus escritores? Pero también es afirmar que no hay futuro sin las lenguas y las literaturas indígenas.


La presidenta del comité, la esloveno-catalana Simona Škrabec, ha definido así la intención del encuentro:

« La escritura es una herramienta para conservar la memoria histórica, documentar el presente y definir el futuro. Las lenguas indígenas han sobrevivido a siglos de exclusión viviendo en la sombra, forzadas a la invisibilidad. Su legado cultural pasaba de voz en voz. La proximidad absoluta que requiere la oralidad ha sido, no obstante, su aliado. Con el uso cotidiano de la lengua compartida, los lazos de la comunidad se preservaban a pesar de todas las presiones, a pesar de la “urgencia” de la asimilación. Para todas esas comunidades, el presente era innegable. Pero sin la escritura, el pasado se desdibuja. Una tradición tan escondida no deja registro visible. Y el futuro es una meta demasiado lejana, porque todo cambio puede poner en riesgo la existencia misma de la comunidad. Los equilibrios han sido demasiado frágiles.


Los pueblos indígenas hoy ya no aceptan vivir en la invisibilidad. Desde hace décadas, en los lugares más remotos del planeta se perciben signos de una resolución firme: restituir el orgullo y recuperar la memoria compartida. Reconstruir la identidad y sanar las heridas es imprescindible para poder progresar. Con este encuentro en Chiapas, el Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos de PEN Internacional se reafirma en la convicción de que en el mundo caben muchos mundos. Con los participantes de los cinco continentes abriremos el diálogo de cómo unir la escritura y la libertad de pensamiento. Intentaremos convertir el dolor en sabiduría y la aparente debilidad en la fuerza de los que no temen a los retos del futuro, por difíciles que sean.»




This post is in Spanish:

- Read it in English.

© 2023. Created with Wix.com by Laia Puig i Espar.  

  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle